La Cliente Film Streaming Ita Completo (1998) Cb01
La cliente – Streaming ita _ film cb01 alta definizione
La cliente
Guarda La clienteè un Dramma film pubblicato nel 1998 diretto da Pierre Jolivet. Con Gérard Lanvin e Carole Bouquet – *Streaming La cliente online, Guarda il film completo in alta definizione gratuitamente nel tuo gadget. Funziona su desktop, laptop, notebook, tablet, iPhone, iPad, Mac Pro e altro ancora.
Classements de films: 5.9/1024 Votes
- Data di pubblicazione: 1998-10-06
- Production:
- Genres: DrammaRomance
- Synopsis:
- La direttrice: Pierre Jolivet
- Durata: 98 Minutes.
- Taal: Français – Italiano
- Nazione: France
- Wiki page: https://en.wikipedia.org/wiki/La cliente
La cliente Streaming ita _ film cb01 alta definizione. Guarda La cliente streaming ita, La cliente film sub ita, La cliente film completo, La cliente streaming altadefinizione, guarda film La cliente alta definizione HD, La cliente film sub italiano.
La cliente – Cast
Michel Farnese
Viviane Farnese
Cécile Maudet
Vincent Mazet
Samira
Antoine
Martorel
Bordenave
La cliente – Bande annonce
Regardez le film complet en ligne!
Connexion haut débit, veuillez choisir dans la liste de serveurs ci-dessous
720pChoose Server 1 1080pChoose Server 2 4KChoose Server 3 HDChoose Server 4
Rimini, Italy. Italy, Italian. Oct 18, 2011. #1. Ciao a tutti! Non riesco a capire come tradurre il concetto di “cliente direzionale”, ovvero un cliente che fa capo solo e unicamente all’azienda e non a eventuali agenti/distributori. Devo introdurre questo termine in un contratto, quindi avrei bisogno di una traduzione abbastanza “formale”! 2. Anagrafica: l’insieme di tutte le angrafiche dei clienti (ho trovato “master data” ma non penso sia il termine corretto quando ci si riferisce ai clienti di un hotel). Beh…difficile. La mia risposta dipenderebbe dei dettagli anagrafici. Esempio: Master data set (master data, master) Name, address, phone, cellphone, email, contact address … un importante CRM ( Customer Relationship Management chiamato Pluto Fidelity ( Fidelity Card Napoli – Soluzioni per la Fidelizzazione del Cliente | webapp.it) ha deciso, appunto di affidarsi al termine maggiormente utilizzato in Italia, piuttosto che Loyalty! Come anche le Card vengono denominate in Italia Fidelity Card (cioè le Carte Fedeltà). Dec 21, 2010. #8. E allora proviamo a ‘sfrondare’: ” Tra i nostri clienti ce ne sono tanti di vecchia data con i quali continua tutt’ora un rapporto di collaborazione basato sulla correttezza e serietà reciproca. Questo è un risultato che ci rende orgogliosi del lavoro e dei sacrifici svolti nell’arco degli anni”. 1 Ottobre 2019. #1. Ciao a tutti, la frase su cui chiedo aiuto è la seguente: ‘Spero che il tuo cliente cambierà idea’. L’ho tradotta istintivamente come segue: ‘Hopefully your client will change their mind’. Non so se è corretto ma se lo fosse non mi convince il fatto che client è singolare mentre their mind è plurale. Italian. Nov 7, 2013. #1. Salve, dovrei tradurre la seguente frase: Mi invieresti per favore la scheda contabile del conto AA1001, pari a € 100.000? I would say: Could you please send me the ledger breakdown related to the balance code AA1001, amounting to € 100,000? Non mi suona molto il ‘ledger breakdown’? Bergamo – Italy. Italian. Jan 30, 2009. #1. Ciao a tutti! Nella ditta dove lavoro abbiamo dei clienti che serviamo da parecchi anni e che noi chiamiamo “clienti storici”. Mi chiedevo come si può tradurre in inglese questa espressione. Buenos dias, me podrian decir como traducir correctamente al ingles mandante, representado o como se denomina al cliente de un abogado. Muchas gracias—–Sample sentence: “He recibido expresas ordenes de mi mandante” es la frase que preciso saber.. Mar 13, 2009. #1. Devo spedire la seguente e-mail ad un mio Cliente: “Come concordato, le invio in allegato il documento richiesto”, questa è la traduzione da me prevista: “As agreed, please find here attached the required document”. Grazie per i vostri consigli. B. Senior Member. Argentina. Spanish – Argentina. Jun 5, 2012. #11. Hola a todos! Estoy buscando una opción para traducir “Antigüedad del cliente” como opción para seleccionar si un cliente es Nuevo o Viejo, en función a los años que lleva negociando con la compañía. En este tread se sugiere no usar “Customer seniority”.